深圳

咨询热线:0755-22742945

E-mail:sales@transloctek.com

深圳翻译深圳翻译公司

简体中文ENGLISH

EN CN

翻译新闻

英译汉的时候需要注意哪些事项

2019/05/31

  随着时代的快速发展,在我们是生活中使用到翻译的时候越来越多,很多人在找翻译工作人员的时候都会选择在深圳翻译公司进行选择,那么大家是否了解在英泽汉的时候都需要注意哪些事项呢?

  一、英译汉语言特点对比

  英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系, 是拼音语言, 而汉语属于汉藏语系 ,是表意的语言,所分属的语系不同也就导致了英 汉两种语言的差别。对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中 了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准--“信、达、雅”即忠实 准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助, 下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。

  一、英译汉语言特点对比

  1、英语爱用静态词,汉语常用动态词

  英语喜欢使用静态词汇,具体体现在较多的使用名词和形容词。而汉 语则多使用动态词汇例如动词连用等。因此英译汉时常常把原文中表示 动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。

  2、英语重物称,汉语重人称

  英语较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物 如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。汉语则注重主体思 维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态。 汉语也常常隐含人称或省略人称。

1506171419_53256000.jpg

  3、英语的形合和汉语的意合

  相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运 用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来 表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一 定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。在汉语中,我们通 常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所 说的形合——强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分 明;意合——强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。

  二、英译汉特点在翻译时需注意点

  1、英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。

  2、着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。

  3、英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,在翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。 现代翻译理论认为,句子是最重要的。


分享到: